Mostrando entradas con la etiqueta Libro de Buen Amor. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Libro de Buen Amor. Mostrar todas las entradas
domingo, 7 de octubre de 2012
Literatura y pintura: la batalla entre don Carnal y doña Cuaresma, de Brueghel
El otro día hablábamos en clase de la batalla entre don Carnal y doña Cuaresma. Pues bien, aquí os dejo un cuadro del holandés Pieter Brueghel (1525-1569) quien, bastantes años más tarde que nuestro Arcipreste, nos ofrece su personal visión de la famosa batalla.
Material para estudiar el Mester de Clerecía y el Libro de Buen Amor
Aquí os dejo un excelente power point en que se ofrece información sobre el Mester de Clerecía y el Libro de Buen Amor. Os podrá servir para completar los apuntes de clase o para aclarar conceptos que no entendáis.
http://www.slideshare.net/maceniebla/poesa-del-mester-de-clereca
http://www.slideshare.net/maceniebla/poesa-del-mester-de-clereca
El Libro de Buen Amor y el cine
¿Sabíais que el Libro de Buen Amor tiene su versión cinematográfica? Pues sí, así es. Os dejo aquí el cartel de la película. A continuación encontraréis el enlace para verla...
http://www.youtube.com/watch?v=4IH5O0En79Q
http://www.youtube.com/watch?v=4IH5O0En79Q
jueves, 4 de octubre de 2012
Versión adaptada de El Libro de Buen Amor
Aquí os dejo un enlace con la versión adaptada (bastante adaptada) de la obra del Arcipreste de Hita, por si os apetece echarle un vistazo:
http://www.anayainfantilyjuvenil.com/catalogos/capitulos_promocion/IJ00307601_9999991600.pdf
http://www.anayainfantilyjuvenil.com/catalogos/capitulos_promocion/IJ00307601_9999991600.pdf
lunes, 1 de octubre de 2012
Textos Libro de Buen Amor (III)
653-656
¡Ay Dios, y
quán fermosa viene doña Endrina por la plaça! 653
¡Qué talle, qué donayre, qué alto cuello de garça!
¡Qué cabellos, qué boquilla, qué color, que buenandança!
Con saetas de amor fiere quando los sus ojos alça.
Pero tal lugar non era para fablar en amores, 654
a mí luego me vinieron muchos miedos e temblores,
los mis pies e las mis manos non eran de sí señores,
perdí seso, perdí fuerza, mudáronse mis colores.
Unas palabras tenía pensadas para le dezir, 655
el miedo de las compañas me fasíen al departir,
apenas me conosçía nin sabía por dó ir,
con mi voluntat mis dichos non se podían seguir.
Fablar con muger en plaça es cosa muy descobierta, 656
a veses mal perro anda tras mala puerta abierta,
bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta,
a do es lugar seguro es bien fablar cosa çierta.
¡Qué talle, qué donayre, qué alto cuello de garça!
¡Qué cabellos, qué boquilla, qué color, que buenandança!
Con saetas de amor fiere quando los sus ojos alça.
Pero tal lugar non era para fablar en amores, 654
a mí luego me vinieron muchos miedos e temblores,
los mis pies e las mis manos non eran de sí señores,
perdí seso, perdí fuerza, mudáronse mis colores.
Unas palabras tenía pensadas para le dezir, 655
el miedo de las compañas me fasíen al departir,
apenas me conosçía nin sabía por dó ir,
con mi voluntat mis dichos non se podían seguir.
Fablar con muger en plaça es cosa muy descobierta, 656
a veses mal perro anda tras mala puerta abierta,
bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta,
a do es lugar seguro es bien fablar cosa çierta.
697-701
Busqué
trotaconventos qual me mandó el Amor, 697
de todas las maestrías escogí la mejor,
Dios e la mi ventura que me fue guiador,
açerté en la tienda del sabio corredor.
Fallé una vieja qual avía menester, 698
artera e maestra e de mucho saber,
doña Venus por Pánfilo non pudo más faser
de quanto fiso aquésta por me faser plaser.
Era vieja buhona destas que venden joyas: 699
éstas echan el lazo, éstas cavan las foyas,
non hay tales maestras como éstas viejas troyas,
éstas dan la maçada: si as orejas, oyas.
Como lo an de uso estas tales buhonas, 700
andan de casa en casa vendiendo muchas donas,
non se reguardan d'ellas, están con las personas,
fasen con el mucho viento andar las ataonas.
Desque fue en mi casa esta vieja sabida, 701
díxele: «Madre señora, tan bien seades venida,
en vuestras manos pongo mi salud e mi vida,
si vos non me acorredes, mi vida es perdida».
de todas las maestrías escogí la mejor,
Dios e la mi ventura que me fue guiador,
açerté en la tienda del sabio corredor.
Fallé una vieja qual avía menester, 698
artera e maestra e de mucho saber,
doña Venus por Pánfilo non pudo más faser
de quanto fiso aquésta por me faser plaser.
Era vieja buhona destas que venden joyas: 699
éstas echan el lazo, éstas cavan las foyas,
non hay tales maestras como éstas viejas troyas,
éstas dan la maçada: si as orejas, oyas.
Como lo an de uso estas tales buhonas, 700
andan de casa en casa vendiendo muchas donas,
non se reguardan d'ellas, están con las personas,
fasen con el mucho viento andar las ataonas.
Desque fue en mi casa esta vieja sabida, 701
díxele: «Madre señora, tan bien seades venida,
en vuestras manos pongo mi salud e mi vida,
si vos non me acorredes, mi vida es perdida».
878-882
»Quando yo salí
de casa, pues que veíades las redes, 878
»¿por qué fincábades con él sola entre estas paredes?
»A mí non rebtedes, fija, que vos lo meresçedes,
»el mejor cobro que tenedes, vuestro mal que lo calledes.
»Menos de mal será que esto poco çeledes, 879
»que non que vos descobrades, et ansí vos pregonedes,
»casamiento que vos venga por esto non lo perderedes,
»mejor me paresçe esto que non que vos enfamedes.
»Et pues que vos desides, que es el daño fecho, 880
»defiéndavos et ayúdevos a tuerto e derecho,
»fija, a daño fecho aved ruego, et pecho,
»callad, guardat la fama, non salga de so techo.
»Si non parlase la picaza más que la codornís, 881
»non la colgarían en la plaza, nin reirían de lo que dis';
»castigadvos, amiga, de otra tal contraís,
»que todos los omes fasen como don Melón Ortís.
» Doña Endrina le dixo: «¡Ay, viejas tan perdidas! 882
»a las mugeres traedes engañadas, vendidas;
»ayer mil cobros me dabas, mil artes, mil salidas,
»hoy, que só escarnida, todas me son fallidas.»
»¿por qué fincábades con él sola entre estas paredes?
»A mí non rebtedes, fija, que vos lo meresçedes,
»el mejor cobro que tenedes, vuestro mal que lo calledes.
»Menos de mal será que esto poco çeledes, 879
»que non que vos descobrades, et ansí vos pregonedes,
»casamiento que vos venga por esto non lo perderedes,
»mejor me paresçe esto que non que vos enfamedes.
»Et pues que vos desides, que es el daño fecho, 880
»defiéndavos et ayúdevos a tuerto e derecho,
»fija, a daño fecho aved ruego, et pecho,
»callad, guardat la fama, non salga de so techo.
»Si non parlase la picaza más que la codornís, 881
»non la colgarían en la plaza, nin reirían de lo que dis';
»castigadvos, amiga, de otra tal contraís,
»que todos los omes fasen como don Melón Ortís.
» Doña Endrina le dixo: «¡Ay, viejas tan perdidas! 882
»a las mugeres traedes engañadas, vendidas;
»ayer mil cobros me dabas, mil artes, mil salidas,
»hoy, que só escarnida, todas me son fallidas.»
950-971
Provar todas
las cosas el apóstol lo manda**: 950
fui a provar la sierra, e fis loca demanda:
luego perdí la mula, non fallava vianda,
quien más de pan de trigo busca, sin seso anda.
El mes era de março, día de Sant Meder 951
pasado el puerto Loçoya fui camino prender
de nieve e de graniso non ove do me absconder
quien busca lo que non pierde, lo que tien debe perder**(62).
Ençima de este puerto vime en rebata, 952
fallé una vaquerisa çerca de una mata:
preguntele, quién era respondiome la chata:
«Yo só la chata resia, que a los omes ata(63). »
Yo goardo el portadgo et el peage cojo, 953
»el que de grado me paga, non le fago enojo,
»el que non quiere pagar, priado lo despojo;
»págame, si non verás, cómo trillan rastrojo.
» detúvome el camino, como era estrecho, 954
una vereda estrecha, vaqueros la avían fecho,
desque me vi en coyta, arresido, mal trecho,
«Amiga», díxel', «amidos fase el can barbecho,
»déxame pasar, amiga, darte he joyas de sierra, 955
»si quieres, dime quáles usan en esta tierra,
»ca, segund es la fabla, quien pregunta non yerra,
»et por Dios dame posada, que el frío me atierra.
» Respondiome la chata: «Quien pide non escoge, 956
»prométeme que quiera antes que me enoje,
»non temas, si m' das algo, que la nieve mucho moje
»conséjote que te avengas antes que te despoje.
» Como dise la vieja quando bebe su madeja; 957
«Comadre, quien más non puede amidos morir se dexa.
» Yo desque me vi con miedo, con frío e con quexa
mandele pancha con broncha e con çorrón de coneja,
echome a su pescueso por las buenas respuestas, 958
et a mí non me pesó, porque me llevó a cuestas:
escusome de pasar los arroyos et las cuestas,
fis' de lo que y pasó las copras de yuso puestas.
fui a provar la sierra, e fis loca demanda:
luego perdí la mula, non fallava vianda,
quien más de pan de trigo busca, sin seso anda.
El mes era de março, día de Sant Meder 951
pasado el puerto Loçoya fui camino prender
de nieve e de graniso non ove do me absconder
quien busca lo que non pierde, lo que tien debe perder**(62).
Ençima de este puerto vime en rebata, 952
fallé una vaquerisa çerca de una mata:
preguntele, quién era respondiome la chata:
«Yo só la chata resia, que a los omes ata(63). »
Yo goardo el portadgo et el peage cojo, 953
»el que de grado me paga, non le fago enojo,
»el que non quiere pagar, priado lo despojo;
»págame, si non verás, cómo trillan rastrojo.
» detúvome el camino, como era estrecho, 954
una vereda estrecha, vaqueros la avían fecho,
desque me vi en coyta, arresido, mal trecho,
«Amiga», díxel', «amidos fase el can barbecho,
»déxame pasar, amiga, darte he joyas de sierra, 955
»si quieres, dime quáles usan en esta tierra,
»ca, segund es la fabla, quien pregunta non yerra,
»et por Dios dame posada, que el frío me atierra.
» Respondiome la chata: «Quien pide non escoge, 956
»prométeme que quiera antes que me enoje,
»non temas, si m' das algo, que la nieve mucho moje
»conséjote que te avengas antes que te despoje.
» Como dise la vieja quando bebe su madeja; 957
«Comadre, quien más non puede amidos morir se dexa.
» Yo desque me vi con miedo, con frío e con quexa
mandele pancha con broncha e con çorrón de coneja,
echome a su pescueso por las buenas respuestas, 958
et a mí non me pesó, porque me llevó a cuestas:
escusome de pasar los arroyos et las cuestas,
fis' de lo que y pasó las copras de yuso puestas.
Pasando una
mañana
el puerto de Malagosto 959
salteome una serrana
a la asomada del rostro:
«Fa de maja», dis' «¿dónde andas
, qué buscas o qué demandas
»por aqueste puerto angosto?(64)
» Díxele yo a la pregunta:
«Vome fasia Sotos albos.» 960
Dis: «El pecado barruntas
en fablar verbos tan blavos:
»que por esta encontrada,
que yo tengo guardada,
»non pasan los omes salvos.
» Paróseme en el sendero
la gaha roín heda: 961
«Alahe,», dis', «escudero
, aquí estaré yo queda:
»fasta que algo me prometas,
por mucho que te arremetas
»non pasarás la vereda.
» Díxele yo: «¡Por Dios, vaquera,
non me estorves mi jornada, 962
»tírate de la carrera,
que non tray para ti nada.
» Ella dis: «Dende te torna,
por Somosierra trastorna,
»que non avrás aquí posada.
» La chata endiablada,
que Santillán la confonda, 963
enaventome el dardo,
dis: «Por el padre verdadero
»tú me pagarás hoy la ronda.
» Fasía nieve e granisaba,
díxome la chata luego, 964
fascas que me amenasaba:
«Págam', si non, verás juego.»
Díxel' yo: «Pardiós, fermosa,
desirvos he una cosa:
»más querría estar al fuego.»
Dis': «Yo te levaré a casa,
e mostrarte he el camino, 965
»faserte he fuego, e blasa,
darte he del pan e del vino
»alahé, promed algo,
et tenerte he por fidalgo:
»buena mañana te vino.
» Yo con miedo et arresido
prometil' una garnacha, 966
et mandel' para el vestido
una broncha et una pancha:
ella dis: «Dam' más, amigo,
anda acá trota conmigo,
»non ayas miedo al escacha.
» Tomome resio por la mano,
en su pescueso me puso 967
como a çurrón liviano,
e levom' lo cuesto ayuso,
«¡Ha de duro! Non te espantes,
que bien te daré que yantes,
»como es de la sierra uso.
» Púsome mucho ayna
en una venta con su enhoto, 968
diome foguera de ensina,
mucho gaçapo de soto,
buenas perdiçes asadas,
fogaças mal amasadas,
et buena carne de choto.
De buen vino un quartero,
manteca de bacas mucha, 969
mucho queso asadero,
leche, natas e una trucha;
dise luego: «¡Ha de duro!
comamos d'este pan duro
»después faremos la lucha.
» Después fui un poco estando,
fuime desatirisiendo, 970
como me iva calentando,
ansí me iva sonriendo,
oteome la pastora,
dis': «Ya compañero agora,
»creo que vo entendiendo.
» La vaquera trabiesa
dis:' «Caminemos un rato 971
»liévate dende apriesa,
desvuélvete de aques'hato.
» Por la muñeca me priso,
ove de faser quanto quiso,
creo que fis' buen barato.
el puerto de Malagosto 959
salteome una serrana
a la asomada del rostro:
«Fa de maja», dis' «¿dónde andas
, qué buscas o qué demandas
»por aqueste puerto angosto?(64)
» Díxele yo a la pregunta:
«Vome fasia Sotos albos.» 960
Dis: «El pecado barruntas
en fablar verbos tan blavos:
»que por esta encontrada,
que yo tengo guardada,
»non pasan los omes salvos.
» Paróseme en el sendero
la gaha roín heda: 961
«Alahe,», dis', «escudero
, aquí estaré yo queda:
»fasta que algo me prometas,
por mucho que te arremetas
»non pasarás la vereda.
» Díxele yo: «¡Por Dios, vaquera,
non me estorves mi jornada, 962
»tírate de la carrera,
que non tray para ti nada.
» Ella dis: «Dende te torna,
por Somosierra trastorna,
»que non avrás aquí posada.
» La chata endiablada,
que Santillán la confonda, 963
enaventome el dardo,
dis: «Por el padre verdadero
»tú me pagarás hoy la ronda.
» Fasía nieve e granisaba,
díxome la chata luego, 964
fascas que me amenasaba:
«Págam', si non, verás juego.»
Díxel' yo: «Pardiós, fermosa,
desirvos he una cosa:
»más querría estar al fuego.»
Dis': «Yo te levaré a casa,
e mostrarte he el camino, 965
»faserte he fuego, e blasa,
darte he del pan e del vino
»alahé, promed algo,
et tenerte he por fidalgo:
»buena mañana te vino.
» Yo con miedo et arresido
prometil' una garnacha, 966
et mandel' para el vestido
una broncha et una pancha:
ella dis: «Dam' más, amigo,
anda acá trota conmigo,
»non ayas miedo al escacha.
» Tomome resio por la mano,
en su pescueso me puso 967
como a çurrón liviano,
e levom' lo cuesto ayuso,
«¡Ha de duro! Non te espantes,
que bien te daré que yantes,
»como es de la sierra uso.
» Púsome mucho ayna
en una venta con su enhoto, 968
diome foguera de ensina,
mucho gaçapo de soto,
buenas perdiçes asadas,
fogaças mal amasadas,
et buena carne de choto.
De buen vino un quartero,
manteca de bacas mucha, 969
mucho queso asadero,
leche, natas e una trucha;
dise luego: «¡Ha de duro!
comamos d'este pan duro
»después faremos la lucha.
» Después fui un poco estando,
fuime desatirisiendo, 970
como me iva calentando,
ansí me iva sonriendo,
oteome la pastora,
dis': «Ya compañero agora,
»creo que vo entendiendo.
» La vaquera trabiesa
dis:' «Caminemos un rato 971
»liévate dende apriesa,
desvuélvete de aques'hato.
» Por la muñeca me priso,
ove de faser quanto quiso,
creo que fis' buen barato.
Textos Libro Buen Amor (parte II)
[15] De cómo doña Endrina fue a casa de la vieja, e el arçipreste acabó lo
que quiso
878 «Quando yo salí de casa, pues que veíades las redes,140
¿por qué fincábades141 con
él sola entre estas paredes?
A mí non rebtedes, fija,142 que vos lo meresçedes,
el mejor cobro que tenedes, vuestro mal que lo calledes.
879 »Menos de mal será que esto poco çeledes143
que non que vos descobrades, et ansí vos pregonedes,
casamiento que vos venga por esto non lo perderedes,
mejor me
paresçe esto que non que vos enfamedes.144
880 »E pues que vos desides, que es el daño fecho,
defiéndavos et ayúdevos a tuerto e derecho,145
fija, a daño fecho aved ruego, et pecho,146
callad, guardat la fama, non salga de so techo.147
881 »Si non parlase la picaza148 más que la codornís,
non la colgarían en la plaza, nin reirían de lo que dis';
castigadvos,149 amiga,
de otra tal contraís,150
que todos los omes fasen como don Melón Ortís.»151
882 Doña Endrina le dixo: «¡Ay, viejas tan perdidas!
a las mugeres traedes engañadas, vendidas;
ayer mil cobros me dabas, mil artes, mil salidas,
hoy, que só
escarnida, todas me son fallesçidas.»152
140 Puesto que veíais el peligro.
141 Quedabais.
142 A mí no me reprendas, ni culpes, hija.
143 Encubrir.
144 Perdáis la fama.
145 Ese mismo daño os defienda y os ayude contra
viento y marea, es decir, contra todo y contra
todos.
146 Refrán: A lo hecho, pecho.
147 De casa.
148 Urraca.
149 Enseñar, aconsejar.
150 Contrariedad, desgracia, infortunio.
151 Se refiere a don Melón de la Huerta,
pretendiente de doña Endrina, personaje que encubre al
Arcipreste.
152 Hoy que estoy deshonrada,
todas han desaparecido
Textos Libro de Buen Amor (parte I)
[14] Aquí dize de cómo fue fablar con doña Endrina el Arçipestre
653 ¡Ay Dios, e quán fermosa viene doña Endrina por la plaça!
¡Qué talle, qué donayre,117 qué alto cuello de garça!
¡Qué cabellos, qué boquilla, qué color, que buenandança!
Con saetas de amor fiere118 quando los sus ojos alça.
654 Pero tal lugar non era para fablar en amores,
a mí luego me vinieron muchos miedos e temblores,
los mis pies e las mis manos non eran de sí señores,
perdí seso119,
perdí fuerza, mudáronse mis colores.120
655 Unas palabras tenía pensadas por le dezir,
el miedo de las compañas me fasíen al departir,121
apenas me conosçía122 nin
sabía por dó ir,
con mi voluntat mis dichos non se podían seguir.123
656 Fablar con muger en plaça es cosa muy descobierta,
a bezes mal perro atado tras mala puerta abierta,124
bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta,125
adó126
es lugar seguro, es bien
fablar cosa çierta.127
[…]
697 Busqué trotaconventos128 qual
me mandó el Amor,
de todas las maestras escogí la mejor,
Dios e la mi ventura, que me fue guiador,
açerté en la tienda del sabio corredor.129
698 Fallé una vieja qual avía menester,130
artera131 e
maestra e de mucho saber,
doña Venus por Pánfilo non pudo más faser132
de quanto fiso aquésta por me faser plaser.
699 Era vieja buhona133 destas
que venden joyas:
éstas echan el lazo, éstas cavan las foyas,134
non hay tales maestras como éstas viejas troyas,135
éstas dan la maçada136:
si as orejas, oyas.
700 Como lo an de uso137 estas
tales buhonas,
andan de casa en casa vendiendo muchas donas,
non se reguardan d'ellas, están con las personas,
fasen con el mucho viento andar las ataonas.138
701 Desque fue en mi casa esta vieja sabida,
díxele: «Madre señora, tan bien seades venida,
en vuestras manos pongo mi salud e mi vida,
si vos non me acorredes,139 mi vida es perdida». […]
117 Qué soltura al andar.
118Alusión a la diosa del amor, Venus.
119 Sentido, inteligencia.
120 El protagonista se quedó pálido a causa de
los nervios.
121 Conversar, hablar. El miedo de la gente me
obligaba a hablar de otras cosas.
122 Apenas era consciente de lo que hacía.
123 Nada tenía que ver lo que decía con lo que
quería decir.
124 Comparación entre 656a y 656b: Hablar con una
mujer en un lugar público puede ser tan
nefasto como encontrarse un perro mal
atado tras una puerta mal cerrada.
125 Conviene decir alguna ocurrencia graciosa y
alguna sutileza encubierta.
126 Donde.
127 Es en sitio seguro donde hay que hablar de
forma directa.
128 Mujeres que se dedican, previo pago, de
convencer a doncellas casaderas de las
conveniencias de tal o cual pretendiente.
129 Es decir, gracias a Dios, que me guiaba, y
a mibuena suerte, encontré la tienda de la
Trotaconventos. A la alcahueta se
le llama metafóricamente el sabio corredor, pues el corredor
era el soldado que se adelantaba al
ejército para examinar el campo de batalla y la situación
del enemigo antes del combate, que es
lo que viene a hacer la alcahueta en los asuntos
amorosos.
130 De la que tenía necesidad.
131 Astuta.
132 Alusión al Pamphilus, comedia anónima
escrita en latín allá por el siglo XII. Pánfilo (todo amor)
se enamora de Galatea. Basado en el Ars
amandi de Ovidio.
133 Vendedora de alhajas.
134 Hoya: concavidad excavada en la tierra para
capturar un animal. El Arcipreste está
comparando a su alcahueta con un
cazador.
135 Troxa, la alforja o mochila en que se lleva
la comida. El poeta aplicó a las viejas trotaconventos
y alcahuetas el mote de Troya, quizás
porque siempre ocultaban sus intenciones.
136 El golpe.
137 Trato, familiaridad.
138 Tahones: molinos de harina cuyas ruedas se
mueven gracias a la fuerza de las caballerías.
139 Socorrer, amparar.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
