[14] Aquí dize de cómo fue fablar con doña Endrina el Arçipestre
653 ¡Ay Dios, e quán fermosa viene doña Endrina por la plaça!
¡Qué talle, qué donayre,117 qué alto cuello de garça!
¡Qué cabellos, qué boquilla, qué color, que buenandança!
Con saetas de amor fiere118 quando los sus ojos alça.
654 Pero tal lugar non era para fablar en amores,
a mí luego me vinieron muchos miedos e temblores,
los mis pies e las mis manos non eran de sí señores,
perdí seso119,
perdí fuerza, mudáronse mis colores.120
655 Unas palabras tenía pensadas por le dezir,
el miedo de las compañas me fasíen al departir,121
apenas me conosçía122 nin
sabía por dó ir,
con mi voluntat mis dichos non se podían seguir.123
656 Fablar con muger en plaça es cosa muy descobierta,
a bezes mal perro atado tras mala puerta abierta,124
bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta,125
adó126
es lugar seguro, es bien
fablar cosa çierta.127
[…]
697 Busqué trotaconventos128 qual
me mandó el Amor,
de todas las maestras escogí la mejor,
Dios e la mi ventura, que me fue guiador,
açerté en la tienda del sabio corredor.129
698 Fallé una vieja qual avía menester,130
artera131 e
maestra e de mucho saber,
doña Venus por Pánfilo non pudo más faser132
de quanto fiso aquésta por me faser plaser.
699 Era vieja buhona133 destas
que venden joyas:
éstas echan el lazo, éstas cavan las foyas,134
non hay tales maestras como éstas viejas troyas,135
éstas dan la maçada136:
si as orejas, oyas.
700 Como lo an de uso137 estas
tales buhonas,
andan de casa en casa vendiendo muchas donas,
non se reguardan d'ellas, están con las personas,
fasen con el mucho viento andar las ataonas.138
701 Desque fue en mi casa esta vieja sabida,
díxele: «Madre señora, tan bien seades venida,
en vuestras manos pongo mi salud e mi vida,
si vos non me acorredes,139 mi vida es perdida». […]
117 Qué soltura al andar.
118Alusión a la diosa del amor, Venus.
119 Sentido, inteligencia.
120 El protagonista se quedó pálido a causa de
los nervios.
121 Conversar, hablar. El miedo de la gente me
obligaba a hablar de otras cosas.
122 Apenas era consciente de lo que hacía.
123 Nada tenía que ver lo que decía con lo que
quería decir.
124 Comparación entre 656a y 656b: Hablar con una
mujer en un lugar público puede ser tan
nefasto como encontrarse un perro mal
atado tras una puerta mal cerrada.
125 Conviene decir alguna ocurrencia graciosa y
alguna sutileza encubierta.
126 Donde.
127 Es en sitio seguro donde hay que hablar de
forma directa.
128 Mujeres que se dedican, previo pago, de
convencer a doncellas casaderas de las
conveniencias de tal o cual pretendiente.
129 Es decir, gracias a Dios, que me guiaba, y
a mibuena suerte, encontré la tienda de la
Trotaconventos. A la alcahueta se
le llama metafóricamente el sabio corredor, pues el corredor
era el soldado que se adelantaba al
ejército para examinar el campo de batalla y la situación
del enemigo antes del combate, que es
lo que viene a hacer la alcahueta en los asuntos
amorosos.
130 De la que tenía necesidad.
131 Astuta.
132 Alusión al Pamphilus, comedia anónima
escrita en latín allá por el siglo XII. Pánfilo (todo amor)
se enamora de Galatea. Basado en el Ars
amandi de Ovidio.
133 Vendedora de alhajas.
134 Hoya: concavidad excavada en la tierra para
capturar un animal. El Arcipreste está
comparando a su alcahueta con un
cazador.
135 Troxa, la alforja o mochila en que se lleva
la comida. El poeta aplicó a las viejas trotaconventos
y alcahuetas el mote de Troya, quizás
porque siempre ocultaban sus intenciones.
136 El golpe.
137 Trato, familiaridad.
138 Tahones: molinos de harina cuyas ruedas se
mueven gracias a la fuerza de las caballerías.
139 Socorrer, amparar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario